1. |
Ї}съ же и4де въ г0ру є3леHнску. |
Иисус же пошел в гору Елеонскую |
Господь по Своему обычаю днем ... Господь по Своему обычаю днем учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. "И яко позде бысть, исхождаше вон из града" (Мк 11,19) Христос показывает нам на Своем примере, как следует поступать чтобы избежать всех будущих бедствий и предстать пред Ним. Бодрствовать на всякое время, и днем и ночью, днем пребывать в учении Слову Христа, в храме да и вне храма, и ночью бодрствовать, бдеть, пребывая в в уединении и молитве. "бдите убо на всяко время молящеся, да сподобитеся убежати всех сих хотящих быти, и стати пред Сыном Человеческим. Бе же во дни во церкви учя: нощию же исходя водворяшеся в горе нарицаемей Елеон. И вси людие из утра прихождаху к Нему во церковь послушати Его" (Лк 21,36-38) |
2. |
Заyтра же пaки пріи1де въ цeрковь, и3 вси2 лю1діе и3дsху къ немY: и3 сёдъ ўчaше и5хъ. |
Поутру же снова пришел в церковь, и все люди шли к Нему, и сел (Он) и учил их |
|
3. |
(За? к7}.) Привед0ша же кни1жницы и3 фарісeє къ немY женY въ прелюбодэsніи ћту, и3 постaвивше ю5 посредЁ, |
Привели же книжники и фарисеи к Нему женщину в прелюбодеянии взятую, и поставили ее посреди |
Будучи склоненной ко греху, она отдала себя ищущему с ней побыть, и была принята, то... Будучи склоненной ко греху, она отдала себя ищущему с ней побыть, и была принята, то есть взята мужчиной в прелюбодеянии. Об этом знали книжники и фарисеи вероятно от того, кто был с ней. Такой оборот речи говорит о том, что вся вина за содеянное беззаконие возлагалась книжниками и фарисеями исключительно на женщину, ведь не было пострадавшей стороны, обманутого мужа. Вина же мужчины здесь как бы вообще не предусмотрена, слово «принята или взята» говорит о том, что мужчина принял или взял женщину, а законно она поступила или нет, зависило от нее одной. Если она не имела взявшего ее мужчину своим мужем, значит, он взял эту женщину в ее же собственном блуде, в прелюбодеянии, если же он муж ей, значит она не совершила ничего достойного осуждения. |
4. |
глаг0лаша є3мY: ўч™лю, сіS женA ћта є4сть нн7э въ прелюбодэsніи: |
Сказали Ему: Учитель, эта женщина взята ныне в прелюбодеянии |
Глаголом «ята» в церковнословянском переведено греческое слово κατείληπται что... Глаголом «ята» в церковнословянском переведено греческое слово κατείληπται что значит принята или взята, а слово «ныне» αυτοφώρω означает - в самом деле или действии, с поличным. Итак, она была принята или взята в самом совершении этого дела или действия, которое названо прелюбодеянием. Не в том понимании, что ее и того, с кем она была, взяли в прелюбодеянии книжники и фарисеи, тогда и мужчина был бы приведен с ней вместе и поставлен на площади посредине, и не так, что она изменила мужу, ведь у нее не было мужа, в противном случае ее оскорбленный муж потребовал бы исполнения закона не только по отношению к ней, ибо написано, что если кто будет прелюбодействовать с женой замужнею, если кто будет прелюбодействовать с женою ближнего своего, - да будут преданы смерти и прелюбодей и прелюбодейка «Человек человек, иже аще прелюбы содеет с мужнею женою, или кто прелюбы содеет с женою ближняго своего, смертию да умрут прелюбодей и прелюбодейца». (Лев 20,10) Книжники и фарисеи знали закон, поэтому избрали женщину не замужнюю, за которую некому заступиться и требовать отмщения. Они искусили ее, вероятно шантажем и угрозами, подобно как была искушена Сусанна дочь Хелкиева жена Иоакима, которую желали заполучить два старейшины, в книге прока Даниила, в тринадцатой главе этой книги. Старейшины Израилевы поставленные судьями народа шантажировали ее, имея похотение к ней, угрожали, что оговорят ее, если она не согласится побыть с ними. Так поступали беззаконные старейшины и судьи с дочерями Израилевыми, и они из страха имели общение с ними «сице творили есте дщерем Израилевым, оныя же бояшяся живяху с вами, но (ныне) дщерь Иудина не претерпе беззакония вашего» (Дан 13,57) Книжники и фарисеи имели целью, найти что-нибудь к обвинению Христа, они знали Его доброту и милость и хотели уловить Господа заповедью закона, который Он же и дал людям, Его же словом. Они хоть и были обучены закону, но понимали его не правильно, оставляя главное в нем «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять».(Мф 23,23). Они обманули несчастную беззащитную женщину, склонив ее ко греху прелюбодеяния. Среди книжников и фарисеев, несомненно, был и сам свидетель или свидетели, который искусил ее и побыл с ней, и скорее всего им были одни из тех, которые говорили Христу о ней. Они не считали себя согрешающими, за то, что бывали с женщинами, как священники Офни и Финеес, сыны первосвященника Илия спали с женщинами, собиравшимися у входа в скинию собрания «...и яко бываху с женами предстоящими у дверий скинии свидения» (1 Цар 2,22) потому что были людьми негодными незнавшими Господа «Сынове же Илии жерца (быша) сынове погибелнии, не ведуще Господа» (1 Цар 2,12) Итак женщина обманутая, поруганная, униженная и оскорбленная была приведена с позором и поставлена посреди двора церкви, навиду у всех людей, ожидая смерти, и все видели лицо ее.
Женщина есть прообраз души человеческой, которая совершила прелюбодеяние с духом отверженным, который обольстил и обманул ее, поставив ее (то есть душу) под меч заповеди закона, который умертвил ее. Но пришел Христос и помиловал ее и омыл ее, простив ей все прежние прегрешения, удалил от нее грехи как отстоит восток от запада (Пс 102,12).
|
5. |
въ зак0нэ же нaмъ мwmсeй повелЁ такwвhz кaменіемъ побивaти: тh же что2 гlеши; |
В законе же нам Моисей повелел таковых побивать камнями, Ты же что скажешь? |
|
6. |
Сіe же рёша и3скушaюще є3го2, да бhша и3мёли что2 глаг0лати нaнь. Ї}съ же д0лу прекл0ньсz, пeрстомъ писaше на земли2, не слагaz (и5мъ). |
|
|
7. |
Ћкоже прилэжaху вопрошaюще є3го2, воскл0ньсz речE къ ни6мъ: и4же є4сть без8 грэхA въ вaсъ, прeжде [пeрвый] вeрзи кaмень на ню2. |
Когда же налегали (нависали над Ним) спрашивая Его, встав во весь рост (Иисус) сказал к ним: кто без греха в вас, прежде (первый) брось камень на нее. |
Женщина вероятно была весьма красива, и все они были уязвлены похотью на нее но не открывали друг другу болезни своей, как и старейшины на Сусанну в... Женщина вероятно была весьма красива, и все они были уязвлены похотью на нее но не открывали друг другу болезни своей, как и старейшины на Сусанну в книге пророка даниила «И беста оба уязвлена похотию на ню, и не возвестиста дру другу болезни своея» (Дан 13,10) Они ожидали от Христа ответа, налегая на Него, как бы нависая над Ним, склонившимся к земле и пишущим на ней. Он писал болезнь каждого из них в сердцах их чтобы они увидели оком своим душевным то что скрывали друг от друга, как писал на земле чтобы они, склонившись над ним, видели это своими очами телесными. К кому же обращается Христос, говоря: кто без греха в вас или из вас? К книжникам и фарисеям, среди которых стоящих вокруг не было ни одного не согрешившего в похоти своей, так же Христос обращается и к тем, кто в нас или из нас живет нами, к плоти греховной, к князьям Садомским и народу Гамморскому. Первый брось камень на нее, который есть Слово Божие, Иисус Христос камень приткновения и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима (Ис 8,14) «...и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит» (Мф 21,44)
Они искушали Христа, желая уловить его в Слове Его, чтобы сим же камнем (Христом) побить несчастную женщину, и Господь как бы говорит им, что только тот, кто не имеет в себе греха, может помиловать ее, применив к ней заповеди Мои (бросив на нее камень).
|
8. |
И# пaки д0лу прекл0ньсz, писaше на земли2. |
|
|
9. |
Nни1 же слhшавше и3 с0вэстію њбличaеми, и3схождaху є3ди1нъ по є3ди1ному, начeнше t стaрєцъ до послёднихъ: и3 њстA є3ди1нъ ї}съ, и3 женA посредЁ сyщи. |
|
|
10. |
Воскл0ньсz же ї}съ, и3 ни є3ди1наго ви1дэвъ, т0чію женY, речE є4й: жeно, гдЁ сyть, и5же важдaху на тS; никjйже ли тебE њсуди2; |
Встав же во весь рост Иисус, и ни одного не видя, только женщину, сказал ей: где, которые клеветали (наговаривали) на тебя, никто же (из них) (не) осудил ли тебя? |
|
11. |
Nнa же речE: никт0же, гDи. Речe же є4й ї}съ: ни ѓзъ тебE њсуждaю: и3ди2, и3 tсeлэ ктомY не согрэшaй. |
|
|
12. |
(За? к7f7.) Пaки же и5мъ ї}съ речE, гlz: ѓзъ є4смь свётъ мjру: ходsй по мнЁ не и4мать ходи1ти во тмЁ, но и4мать свётъ жив0тный. |
|
|
13. |
Рёша u5бо є3мY фарісeє: ты2 њ себЁ сaмъ свидётелствуеши: свидётелство твоE нёсть и4стинно. |
|
|
14. |
TвэщA ї}съ и3 речE и5мъ: ѓще ѓзъ свидётелствую њ себЁ, и4стинно є4сть свидётелство моE: ћкw вёмъ, tкyду пріид0хъ и3 кaмw и3дY: вh же не вёсте, tкyду прихождY и3 кaмw грzдY: |
|
|
15. |
вы2 по пл0ти сyдите, ѓзъ не суждY никомyже: |
|
|
16. |
и3 ѓще суждY ѓзъ, сyдъ м0й и4стиненъ є4сть: ћкw є3ди1нъ нёсмь, но ѓзъ и3 послaвый мS nц7ъ: |
|
|
17. |
и3 въ зак0нэ же вaшемъ пи1сано є4сть, ћкw двою2 человёку свидётелство и4стинно є4сть: |
|
|
18. |
ѓзъ є4смь свидётелствуzй њ мнЁ сам0мъ, и3 свидётелствуетъ њ мнЁ послaвый мS nц7ъ. |
|
|
19. |
Глаг0лаху же є3мY: гдЁ є4сть nц7ъ тв0й; TвэщA ї}съ: ни менє2 вёсте, ни nц7A моегw2: ѓще мS бhсте вёдали, и3 nц7A моего2 вёдали бhсте. |
|
|
20. |
Сі‰ глаг0лы гlа ї}съ въ газофmлакjи, ўчS въ цeркви: и3 никт0же ћтъ є3го2, ћкw не u5 бЁ пришeлъ чaсъ є3гw2. |
|
|
21. |
(За? l.) Речe же и5мъ пaки ї}съ: ѓзъ и3дY, и3 взhщете менE, и3 во грэсЁ вaшемъ ќмрете: ѓможе ѓзъ и3дY, вы2 не м0жете пріити2. |
|
|
22. |
Глаг0лаху u5бо їудeє: є3дA сS сaмъ ўбіeтъ, ћкw гlетъ: ѓможе ѓзъ и3дY, вы2 не м0жете пріити2; |
|
|
23. |
И# речE и5мъ: вы2 t ни1жнихъ є3стE, ѓзъ t вhшнихъ є4смь: вы2 t мjра сегw2 є3стE, ѓзъ нёсмь t мjра сегw2: |
|
|
24. |
рёхъ u5бо вaмъ, ћкw ќмрете во грэсёхъ вaшихъ: ѓще бо не и4мете вёры, ћкw ѓзъ є4смь, ќмрете во грэсёхъ вaшихъ. |
|
|
25. |
Глаг0лаху u5бо є3мY: ты2 кто2 є3си2; И# речE и5мъ ї}съ: начaтокъ, ћкw и3 гlю вaмъ: |
|
|
26. |
мнHга и4мамъ њ вaсъ гlати и3 суди1ти: но послaвый мS и4стиненъ є4сть, и3 ѓзъ ±же слhшахъ t негw2, сі‰ гlю въ мjрэ. |
|
|
27. |
Не разумёша (u5бо), ћкw nц7A и5мъ гlаше. |
|
|
28. |
Речe же и5мъ ї}съ: є3гдA вознесeте сн7а чlвёческаго, тогдA ўразумёете, ћкw ѓзъ є4смь, и3 њ себЁ ничесHже творю2, но, ћкоже научи1 мz nц7ъ м0й, сі‰ гlю: |
|
|
29. |
и3 послaвый мS со мн0ю є4сть: не њстaви менє2 є3ди1нагw nц7ъ, ћкw ѓзъ ўгHднаz є3мY всегдA творю2. |
|
|
30. |
Сі‰ є3мY гlющу, мн0зи вёроваша въ него2. |
|
|
31. |
(За? l№.) Гlаше u5бо ї}съ къ вёровавшымъ є3мY їудewмъ: ѓще вы2 пребyдете во словеси2 моeмъ, вои1стинну ўчн7цы2 мои2 бyдете: |
|
|
32. |
и3 ўразумёете и4стину, и3 и4стина свободи1тъ вы2. |
|
|
33. |
Tвэщaша (и3 рёша) є3мY: сёмz ґвраaмле є3смы2, и3 никомyже раб0тахомъ николи1же: кaкw ты2 гlеши, ћкw своб0дни бyдете; |
|
|
34. |
TвэщA и5мъ ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw всsкъ творsй грёхъ рaбъ є4сть грэхA: |
|
|
35. |
рaбъ же не пребывaетъ въ домY во вёкъ: сhнъ пребывaетъ во вёкъ: |
|
|
36. |
ѓще u5бо сн7ъ вы2 свободи1тъ, вои1стинну своб0дни бyдете: |
|
|
37. |
вёмъ, ћкw сёмz ґвраaмле є3стE: но и4щете менE ўби1ти, ћкw сл0во моE не вмэщaетсz въ вы2: |
|
|
38. |
ѓзъ, є4же ви1дэхъ ў nц7A моегw2, гlю: и3 бы2 u5бо, є4же ви1дэсте ў nтцA вaшегw, творитE. |
|
|
39. |
Tвэщaша и3 рёша є3мY: nтeцъ нaшъ ґвраaмъ є4сть. Гlа и5мъ ї}съ: ѓще ч†да ґвра†млz бhсте бhли, дэлA ґвра†млz бhсте твори1ли: |
|
|
40. |
нн7э же и4щете менE ўби1ти, чlвёка, и4же и4стину вaмъ гlахъ, ю4же слhшахъ t бGа: сегw2 ґвраaмъ нёсть сотвори1лъ: |
|
|
41. |
вы2 творитE дэлA nтцA вaшегw. Рёша же є3мY: мы2 t любодэsніz нёсмы рождeни: є3ди1наго nц7A и4мамы, бGа. |
|
|
42. |
(За? lв7.) Речe же и5мъ ї}съ: ѓще бGъ nц7ъ вaшъ (бы) бhлъ, люби1ли бhсте (ќбw) менE: ѓзъ бо t бGа и3зыд0хъ и3 пріид0хъ: не њ себё бо пріид0хъ, но т0й мS послA: |
|
|
43. |
почто2 бесёды моеS не разумёете; ћкw не м0жете слhшати словесE моегw2: |
|
|
44. |
вы2 nтцA (вaшегw) діaвола є3стE, и3 п0хwти nтцA вaшегw х0щете твори1ти: џнъ человэкоубjйца бЁ и3скони2, и3 во и4стинэ не стои1тъ, ћкw нёсть и4стины въ нeмъ: є3гдA глаг0летъ лжY, t свои1хъ глаг0летъ: ћкw л0жь є4сть и3 nтeцъ лжи2: |
|
|
45. |
ѓзъ же занE и4стину гlю, не вёруете мнЁ: |
|
|
46. |
кто2 t вaсъ њбличaетъ мS њ грэсЁ; ѓще ли и4стину гlю, почто2 вы2 не вёруете мнЁ; |
|
|
47. |
и4же є4сть t бGа, гlг0лwвъ б9іихъ послyшаетъ: сегw2 рaди вы2 не послyшаете, ћкw t бGа нёсте. |
|
|
48. |
Tвэщaша u5бо їудeє и3 рёша є3мY: не д0брэ ли мы2 глаг0лемъ, ћкw самарzни1нъ є3си2 ты2 и3 бёса и4маши; |
|
|
49. |
TвэщA ї}съ: ѓзъ бёса не и4мамъ, но чтY nц7A моего2, и3 вы2 не чтeте менє2: |
|
|
50. |
ѓзъ же не и3щY слaвы моеS: є4сть и3щS и3 судS: |
|
|
51. |
(За? lG.) ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: ѓще кто2 сл0во моE соблюдeтъ, смeрти не и4мать ви1дэти во вёки. |
|
|
52. |
Рёша u5бо є3мY жи1дове: нн7э разумёхомъ, ћкw бёса и4маши: ґвраaмъ ќмре и3 прbр0цы, и3 ты2 гlеши: ѓще кто2 сл0во моE соблюдeтъ, смeрти не и4мать вкуси1ти во вёки: |
|
|
53. |
є3дA ты2 б0лій є3си2 nтцA нaшегw ґвраaма, и4же ќмре; и3 прbр0цы ўмр0ша: кого2 себE сaмъ ты2 твори1ши; |
|
|
54. |
TвэщA ї}съ: ѓще ѓзъ слaвлюсz сaмъ, слaва моS ничесHже є4сть: є4сть nц7ъ м0й слaвzй мS, є3г0же вы2 глаг0лете, ћкw бGъ вaшъ є4сть: |
|
|
55. |
и3 не познaсте є3гw2, ѓзъ же вёмъ є3го2: и3 ѓще рекY, ћкw не вёмъ є3гw2, бyду под0бенъ вaмъ л0жь: но вёмъ є3го2, и3 сл0во є3гw2 соблюдaю: |
|
|
56. |
ґвраaмъ nтeцъ вaшъ рaдъ бы бhлъ, да бы2 ви1дэлъ дeнь м0й: и3 ви1дэ, и3 возрaдовасz. |
|
|
57. |
Рёша u5бо їудeє къ немY: пzти1десzтъ лётъ не u5 и4маши, и3 ґвраaма ли2 є3си2 ви1дэлъ; |
|
|
58. |
Речe (же) и5мъ ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: прeжде дaже ґвраaмъ не бhсть, ѓзъ є4смь. |
|
|
59. |
Взsша u5бо кaменіе, да вeргутъ нaнь: ї}съ же скрhсz, и3 и3зhде и3з8 цeркве, прошeдъ посредЁ и4хъ: и3 мимохождaше тaкw. |
|
|